Puente de Haikus: Edición bilingüe: español y japonés
Independently published
ISBN13:
9798351781976
$16.37
Traductores del Nobel mexicano Octavio Paz al japonés agregan a su lista de trabajos este libro del laureado poeta dominicano Tomás Castro Burdiez. Puente de Haikus es una edición bilingüe (español y japonés). Del prólogo de Masateru Ito: Qué es el haiku? En Japón, mucha gente sigue creyendo, aún, que es un poema breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente, y que lleva kigo, o una palabra que indica en qué estación del año se sitúa el poema. Esta definición, sin embargo, ya no sería válida. A medida que avanza la mundialización de haiku a partir del inicio del siglo XX, y debido al activo trabajo de traducción realizado a diferentes idiomas y su propia composición en diferentes idiomas del mundo. El haiku ha abierto un nuevo campo de vanguardia en poesía como poema corto y libre de tres versos, fuera del idioma japonés, exento de la regla japonesa de la palabra de estación y del número de sílabas. El poder fundamental de haiku universal como poesía, consiste en el número tres de los tres versos. El primer elemento existe y funciona por sí solo. El segundo elemento es el inicio de la pluralidad, formando una pareja o relación, y a la vez dirigiéndo la atención a otra parte. El tercer elemento conecta recíprocamente sus relaciones y constituye un universo. Quien introdujo el haiku por primera vez en los países de habla española fue José Juan Tablada, poeta mexicano (1871-1945), que tuvo resonancias inmediatas en el mundo hispano, hasta tal punto que en España se dice que hubo un momento japonés en Juan Ramón Jiménez y otro en Antonio Machado, y lo mismo sucedió con la poesía juvenil de García Lorca. Asimismo es un hecho bien conocido que los grandes poetas contemporáneos de Hispanoamérica como Jorge Luis Borges y Octavio Paz fueron fervientes admiradores del haiku. Recientemente tuve una muy grata noticia, a través del exembajador de la República Dominicana en Japón, S. E. Sr. Héctor Paulino Domínguez Rodríguez de que su compatriota Sr. Tomás Castro Burdiez, conocido como poeta audaz, original y deleitoso, ha logrado la hazaña de componer más de 300 haikus en español. Evoqué inmediatamente los felices días que pasé como diplomático durante cuatro años y medio con mi mujer y cuatro hijos pequeños en Santo Domingo, Ciudad Primada de América, paraíso tropical con sol y mar. El profesor Yumio Awa y su equipo de tres traductores ofrecieron gustosamente su colaboración de traducir las obras del poeta dominicano a la lengua japonesa. Tras lograr su trabajo, los traductores han manifestado sus impresiones de la siguiente manera: Cualquier persona tendrá, sin duda, el impulso de manifestar su mundo interior con el método más corto de la poesía. El Sr. Tomás Castro Burdiez representa, como poeta, una sensación tal de los dominicanos. Se percata ese cálido anhelo en su grandiosa obra de más de trescientas piezas de haiku. Si se nos pregunta qué es la República Dominicana o quiénes son los dominicanos, podremos sugerir que lean esta antología. Aquí se contempla el rostro sin maquillaje de la República Dominicana y de su pueblo. A la vez es la imagen del mundo universal. Nos dio esa impresión y yraduciendo sus haikus, sentimos cada vez mayor simpatía por el poeta. Espero muy sinceramente que este libro PUENTE DE HAIKUS sirva para que los hispanohablantes conozcan lo que es el haiku y que lo disfruten, para que sea un puente de amistad y entendimiento mutuo entre los hispanohablantes y los japoneses.
- | Author: Tomás Castro Burdiez
- | Publisher: Independently Published
- | Publication Date: Sep 10, 2022
- | Number of Pages: 372 pages
- | Binding: Paperback or Softback
- | ISBN-13: 9798351781976
- Author:
- Tomás Castro Burdiez
- Publisher:
- Independently Published
- Publication Date:
- Sep 10, 2022
- Number of pages:
- 372 pages
- Binding:
- Paperback or Softback
- ISBN-13:
- 9798351781976