Translation as a form of re-writing or creation is widely studied. Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, elaborating a theoretical discourse that increasingly blurs the line between so-called "original" works and translations viewed as "imitations." Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap. It explores the shifting relations between author and translator and the evolution of the translator's voice and visibility, scrutinizing translation through a new lens that serves to elevate its status rather than perpetuating the long-held view of translation as a secondary art. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Cultures worldwide have recognized the supremacy of original authorship and the pre-eminence of original texts over translations. In contrast to writers, who tend to live public lives and often achieve recognition as singular geniuses, translators have largely remained in the shadows. Yet it is also true that there have continued to be authors who, like Chaucer, have included translation among their creative activities. Such writers have, to varying degrees, integrated translation practice and reflections on translation into their body of writing, raising complex questions of linguistic identity and cultural affiliation.
- | Author: Judith Woodsworth, Jeremy Munday
- | Publisher: Bloomsbury Academic
- | Publication Date: Aug 10, 2017
- | Number of Pages: 248 pages
- | Language: English
- | Binding: Hardcover/Language Arts & Disciplines
- | ISBN-10: 147427708X
- | ISBN-13: 9781474277082